<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Olivier Garcia Is Yet Another Linux Nerd &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://yet.another.linux-nerd.com/tag/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://yet.another.linux-nerd.com</link>
	<description>m/few grams of( code)? peotry in a world of brute( force&#124;s)/</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Jul 2010 18:13:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Noticeable french &amp; english words used in IT</title>
		<link>http://yet.another.linux-nerd.com/2009/09/06/noticeable-french-english-words-used-in-it/</link>
		<comments>http://yet.another.linux-nerd.com/2009/09/06/noticeable-french-english-words-used-in-it/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 14:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olivier</dc:creator>
				<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[french]]></category>
		<category><![CDATA[linkedin]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://yet.another.linux-nerd.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[<p>I'm working on a project for deploying J2EE and PHP applications
and it requires communication with customers in both english and french. This work
is part of a traditional IT documentation but I had some trouble
translating certain expressions especially those inspired from Public
buildings and works sector (they're typical to France) so I'm going to
list them in this post, so other people can use them or suggest better
translations.</p>

<table border="0">
<tr>
<td width="50%">Environment or stage</td>
<td>Environnement</td>
</tr>
<tr>
<td>Deployment</td>
<td>Déploiement</td>
</tr>
<tr>
<td>Development</td>
<td>Développement</td>
</tr>
<tr>
<td>Quality assurance (QA)</td>
<td>Test</td>
</tr>
<tr>
<td>User acceptance, sometimes UAT for User Acceptence Testing</td>
<td>Recette</td>
</tr>
<tr>
<td>Staging</td>
<td>Pré-production</td>
</tr>
<tr>
<td>Production / Live</td>
<td>Production</td>
</tr>
<tr>
<td>Onlining</td>
<td>Déploiement en production</td>
</tr>
</table>

<br/>

<table><tr>
<td width="50%">Product owner or contracting owner</td>
<td><abbr title="Maîtrise d'ouvrage">MOA</abbr> for <strong>M</strong>aîtrise d'<strong>o</strong>uvr<strong>a</strong>ge</td>
</tr>
<tr>
<td>Project management or project owner</td>
<td><abbr title="Maîtrise d'œuvre">MOE</abbr> for <strong>M</strong>aîtrise d'<strong>oe</strong>uvre</td>
</tr>
<tr>
<td>Production execution or implementation team</td>
<td><abbr title="Mise en œuvre">MEO</abbr> for <strong>M</strong>ise <strong>e</strong>n <strong>o</strong>euvre</td>
</tr>
</table>

<br/>

<table><tr>
<td width="50%">Scope statement or Specification</td>
<td>Cahier des charges</td>
</tr>
<tr>
<td>Steering Committee</td>
<td>Comite de pilotage (CoPil)</td>
</tr>
<tr>
<td>Works council</td>
<td>Comité d'entreprise</td>
</tr>
</table>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="drop">I</span>&#8217;m working on a project for deploying J2EE and PHP applications<br />
and it requires communication with customers in both english and french. This work<br />
is part of a traditional IT documentation but I had some trouble<br />
translating certain expressions especially those inspired from Public<br />
buildings and works sector (they&#8217;re typical to France) so I&#8217;m going to<br />
list them in this post, so other people can use them or suggest better<br />
translations.</p>
<table border="0">
<tr>
<td width="50%">Environment or stage</td>
<td>Environnement</td>
</tr>
<tr>
<td>Deployment</td>
<td>Déploiement</td>
</tr>
<tr>
<td>Development</td>
<td>Développement</td>
</tr>
<tr>
<td>Quality assurance (QA)</td>
<td>Test</td>
</tr>
<tr>
<td>User acceptance, sometimes UAT for User Acceptence Testing</td>
<td>Recette</td>
</tr>
<tr>
<td>Staging</td>
<td>Pré-production</td>
</tr>
<tr>
<td>Production / Live</td>
<td>Production</td>
</tr>
<tr>
<td>Onlining</td>
<td>Déploiement en production</td>
</tr>
</table>
<p><br/></p>
<table>
<tr>
<td width="50%">Product owner or contracting owner</td>
<td><abbr title="Maîtrise d'ouvrage">MOA</abbr> for <strong>M</strong>aîtrise d&#8217;<strong>o</strong>uvr<strong>a</strong>ge</td>
</tr>
<tr>
<td>Project management or project owner</td>
<td><abbr title="Maîtrise d'œuvre">MOE</abbr> for <strong>M</strong>aîtrise d&#8217;<strong>oe</strong>uvre</td>
</tr>
<tr>
<td>Production execution or implementation team</td>
<td><abbr title="Mise en œuvre">MEO</abbr> for <strong>M</strong>ise <strong>e</strong>n <strong>o</strong>euvre</td>
</tr>
</table>
<p><br/></p>
<table>
<tr>
<td width="50%">Scope statement or Specification</td>
<td>Cahier des charges</td>
</tr>
<tr>
<td>Steering Committee</td>
<td>Comite de pilotage (CoPil)</td>
</tr>
<tr>
<td>Works council</td>
<td>Comité d&#8217;entreprise</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://yet.another.linux-nerd.com/2009/09/06/noticeable-french-english-words-used-in-it/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
